Bejelentés


Versek Az igazságot keresve, az életet szeretve, nagyokra törve.


Ingyenes Angol online nyelvtanfolyam kezdőknek és újrakezdőknek. Ráadásul most megkapod ajándékba A Hatékony Angol Tanulás Titkai tanulmányom.







Keresés a honlapon



Üzenőfal


Név:

Üzenet:





Thomas Moore: Édes estharangok

Thomas Moore

Édes estharangok

 

Estharangok, estharangok,

Hány mesét cseng édes hangtok:

Ifjúkor, otthon, szép idő

Kongástok hallva visszajő.

 

A boldog órák elmúltak,

Sok, egykor vidám szív nyughat

Most sötétlő sírdomb alatt,

Nem hallva estharangokat.

 

S így lesz, ha én is elmegyek:

Más költők járják völgyetek,

Rólatok zengve dallamot

Ti édes esti harangok.

 

* Thomas Moore The Evening Bells Those evening bells! those evening bells! How many a tale their music tells, Of youth and home and that sweet time When last I heard their soothing chime. Those joyous hours are past away: And many a heart, that then was gay. Within the tomb now darkly dwells, And hears no more those evening bells. And so 'twill be when I am gone: That tuneful peal will still ring on, While other bards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells! *******

 

Dorothy Parker Egy bizonyos hölgy

Tudok nevetni rád, s bólogatni,

S inni szavaid szomjas ajkakkal,

Szép vörösre érted a szám festeni,

S szemöldöködet, ügyes ujjammal.

Ha sorolod nekem szerelmi listádat,

Ó, nevetek én elismerően,

S te visszanevetsz. Csak végre lásd az

Ezer kis halált halott szívemben.

Te azt hiszed, hogy jól ismersz engem,

- Víg, mint a reggel, könnyed, mint a hó - ,

De összes zűrös dolgom szívemben

Nem tudható.

 

Ó, tudok hallgatva figyelni randevún,

Ha feltálalod friss kalandjait

Finoman indiszkrét hölgyeknek,

s úr Sóvár kezének pletykált dolgait.

S elégedett vagy velem, s igyekszel már

Elregélni késő örömeid,

Ekképp kívánsz. — Csodáló, hű, vidám –

Csak nem látod éjszaka szemeim.

S mikor újdonság keresve eltévedsz,

Ha jössz, lehetek naiv csókoló…

De ha távol vagy, mi jöhet, szerelmem,

Nem tudható.

 

* Dorothy Parker A Certain Lady Oh, I can smile for you, and tilt my head, And drink your rushing words with eager lips, And paint my mouth for you a fragrant red, And trace your brows with tutored finger-tips. When you rehearse your list of loves to me, Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed. And you laugh back, nor can you ever see The thousand little deaths my heart has died. And you believe, so well I know my part, That I am gay as morning, light as snow, And all the straining things within my heart You'll never know. Oh, I can laugh and listen, when we meet, And you bring tales of fresh adventurings, -- Of ladies delicately indiscreet, Of lingering hands, and gently whispered things. And you are pleased with me, and strive anew To sing me sagas of your late delights. Thus do you want me -- marveling, gay, and true, Nor do you see my staring eyes of nights. And when, in search of novelty, you stray, Oh, I can kiss you blithely as you go... And what goes on, my love, while you're away, You'll never know. *******

 

E. Dickinson A könyv

Fregatt oly messzire vinni,

mint egy könyv, nem képes,

s mint szilaj vers, felhorgadni,

tud-e csődör, - kétes.

Még útdíjakat sem kér el,

s koldust is kiszolgál:

milyen szerény ez a

lélek utaztató batár!

 

* E. Dickinson A Book There is no frigate like a book To take us lands away, Nor any coursers like a page Of prancing poetry. This traverse may the poorest take Without oppress of toll; How frugal is the chariot That bears a human soul! *******



Szólj hozzá

Név:
E-mail címed:
Az e-mail címed nem jelenik meg az oldalon
Szöveg:
Milyen nap van ma Magyarországon?



fabijoe [ 2014-06-01 18:23 ]

Mint a könyv, nincs ily hajó,
hogy más földre vigyen,
és sehol nincsen ilyen ló:
vers, táncoló rímen.
Messze viheti a szegényt;
ha nincs pénze, se baj.
Milyen olcsó is a szekér,
amelyet emberi lélek hajt!



Haász Irén [ 2013-02-03 13:30 ]

Oké, ezentúl felteszem az eredetiket is!



Szász-Fülöp György [ 2013-01-12 14:16 ]

Szerettem volna fordításaid eredetijét is látni, talán az általad bevitt értelmezés mélyítése, átérezése végett.
Én franciából fordítok, bár nem tartozik a kedven nyelvemhez, de fölöttébb izgató a kultúra. No meg négy éve már húzamosabb- lazább ideig ott dolgozok.








Linkek





Ingyenes honlapkészítő
Profi, üzleti honlapkészítő
Hirdetés   10
Végre értem amit angolul mondanak nekem, és megértik amit mondok.

KÖSZÖNÖM NOÉMI!